суббота, 19 декабря 2009 г.

Модные иностранные слова

На современном этапе в русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, пролайфер, хэчбек, минивэн и множество других.

Ситуация складывается такая, что скоро придется учить заново русский язык, потому что он изменится до неузнаваемости.
Впрочем, вполне возможно, что достаточно будет для начала подучить английский. Ведь именно из английского языка мы получаем основное количество заимствований.

Этот блог создан для в помощь изучающим новый русский язык.
Здесь мы растолковываем значения наиболее интересных и ярких иностранных словечек.

На Ваш суд представлен небольшой Словарь варваризмов языка русского.

С научной точки зрения мы выбрали довольно смелое название, посколько не все слова, приведенные в словаре, можно строго причислить к варваризмам. Однако, наше название направлено на то, чтобы привлечь внимание к проблеме "варваризации" русского языка, нарушения его чистоты в дань моде.

Слова-иностранцы без виз и паспортов проникают на нашу территорию. Это просто полный фэшн какой-то, сколько по всей стране открылось бутиков, в которых можно приобрести и от кутюр, и прет-а-порте и даже хэнд-мейд. Люди, по компьютерам продвинутые, вовсю обсуждают блоги, проги, траблы, беты, кряки и прочие вещи, наверное, весьма занятные, но не всегда понятные. При встрече говорим друг другу "Хай!", когда прощаемся, бросаем "Бай!", а, извиняясь, шепчем "Сорри...!" Все это в целом неплохо, если учесть, что Айзек Азимов в своем романе "Стальные пещеры" предсказал в будущем слияние языков в один единый язык - "винегрет": "Вероятно, в средневековую эпоху было иначе: тогда и языки и блюда были разные. Теперь
всюду одни и те же дрожжи: от Шанхая до Ташкента и от Виннипега до
Буэнос-Айреса; что касается языка, то он перестал быть английским Шекспира
или Черчилля, а окончательно превратился в какой-то винегрет, которым
пользовались на всех континентах и даже, с некоторыми изменениями, на
Внешних Мирах".
Вполне возможно, что сейчас мы как раз и наблюдаем такое слияние. С другой стороны, может быть, это следствие "кризиса системы ценностей" советского народа, который вдруг стал российским, утратил идеалы прошлого и вовсю увлекся иностранщиной. С третьей стороны, интенсивное заимствование иностранных слов наблюдается не только в русском языке, но об этом будет специальный выпуск.

Итак, русский язык наводнили варваризмы, то есть слова, словосочетания или выражения иноязычного происхождения, которые не до конца освоены русским языком, т.е. могут иметь латинское написание, неизменяемую форму, смысл, неясный для широкой аудитории, например, last but not least, пейпер-бой, лайф коучинг и проч. В русском языке может быть свое слово, которое подменяется более "модным", "современным": например, блендер - усовершенствованная модель миксера, фитнес, который пришел на смену аэробике, брендовый, употребляемый наряду с фирменный. Иностранное слово может внедряться в учебный переводной текст как пояснение термина. Например, "Для удаления символа нажмите клавишу "Удалить" (Delete)". В литературном языке живут слова и выражения, не меняющие свой первоначальный облик и употребляющиеся в научно-популярной литературе и в публицистике. Например, de jure, de facto, apriori. Их можно писать кириллицей: де юре, де факто, априори, однако их форма всегда неизменна. Подобные явления не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в литературной речи.

Отличительные признаки варваризмов

Самый главный признак варваризма* - это иноязычное происхождение. Источником чаще всего является английский язык.

Второй признак - "недоосвоенность" языком. Написание латиницей, неизменяемость, малопонятный смысл, употребление слова узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словарях иностранных слов. Например, гламур, бренд,

Третий признак - наличие в языке слова с аналогичным или похожим значением, т.е. наличие собственных средств языка для обозначения того или иного явления.

*Варваризмом может быть как слово, так и словосочетание и целое предложение.

Причины "варваризации*" русского языка

Вместе с модой на все западное пришла мода на английский язык. Количество желающих его изучать значительно возросло. Использование в речи иностранных слов стало показателем «современности» человека, его «образованности», «культуры». После того, как убрали железный занавес, бывшие советские граждане, ставшие российскими, получили возможность беспрепятственно выезжать заграницу – на отдых или в служебные командировки, мигрировать за рубеж, общаться с друзьями-мигрантами. После снятия цензуры, хлынул поток переводной литературы. Происходит налаживание торговых отношений и деловых контактов с Западом, а отсюда и ввоз в Россию различной продукции зарубежных производителей (особенно на фоне кризиса собственного производства), перенимание передовых технологий, и распространение переводной документации. А переводчики не всегда замечают за собой употребление иностранных слов, где надо и не надо. Им даже кажется, что они лучше выражаются, используя «точные» термины. Но самое главное – это то, с каким увлечением, с какой страстью русские люди стали впитывать ценности западной культуры: запоем читать книги зарубежных писателей, смотреть голливудские фильмы, слушать иностранную музыку, отмечать зарубежные праздники. В этом основная причина обилия иностранных слов – в желании подражать, отождествлять себя с образом «европейца» или «американца», потому что жизнь там «достойнее».

Это явление началось еще в 80-х и будет продолжаться до тех пор, пока окончательно не сложится новая система общественных ценностей уже новой страны – России, т.е. пока русский человек не осознает, что он русский, что он – человек, и что «это звучит гордо». И хотя какое-то движение в этом направлении наблюдается, поток иностранных слов не уменьшается. Более того, слова, нарушающие чистоту русского языка, которые мы фиксировали пять лет назад, не только не исчезли – они стали чаще употребляться и породили множество родственных слов, перешли из профессиональных жаргонов в общеупотребительную лексику. В результате возникает недопонимание между говорящим и слушателем, за счет которого осуществляется манипулирование человеческим сознанием в сфере рекламы и политики.

Утверждение о том, что «русский язык, как огромный котел, переварит все» уже не выглядит столь убедительным, как несколько лет назад. Русский язык сейчас впору сравнивать с «плодоносной почвой», на которой дают многочисленные «побеги» все новые и новые слова-иностранцы.

А наша задача – пристально следить за ними, изучать их и через их историю, через историю слов из других языков индоевропейской семьи, познавать свой родной великий и могучий русский язык.

Варваризмы в рекламных текстах

В нашем современном обществе потребителей много, но разнообразных товаров и услуг - еще больше. Реклама направлена на то, чтобы у потребителя возникло желание потребить и потребить именно эту продукцию. Потребитель должен "загореться" предстоящим потребительством, а значит, поверить в жизненную необходимость товара:

- для демонстрации своего статуса, н-р, "Baldessarini. Только для настоящих мужчин" (Показывают пожилого сильно загорелого, буквально, вяленого мужчину на шикарной яхте, потом на личном самолете, а в конце представляют мужской одеколон.)

- для привлечения внимания и даже любви окружающих, н-р, "Полный Axe Эффект" (Благодаря дезодоранту юношу атакуют сотни девушек.)

- для самоуслаждения, н-р, "Где удовольствие, там - Я", "Райское удовольствие", "Шелковое наслаждение с шелковым шоколадом" и проч.

- для самосохранения или даже выживания, н-р, "Все болит - ничего не помогает а вот наше чудо-средство поможет от боли", "Против катастрофы в горле", "Скорая помощь Вашему желудку" и т.п.

Иностранные слова играют в рекламе не последнюю роль. Во-первых, в нашем подсознании до сих пор живет убеждение "импортное - значит качественное". Отождествлять происхождение товара с "импортным производством", т.е. с высоким качеством и надежностью помогают иностранные наименования. Они привлекают за счет того, что смысл их малопонятен или вовсе не известен большинству людей, а в рекламных роликах звучат они очень заманчиво: "Хэд-энд-шоулдерз - 100% свобода от перхоти" или "Шварцкопф - опыт профессионалов для Ваших волос", "Лореаль - ведь Вы этого достойны!". И пусть переводить эти названия не принято или затруднительно, поскольку некоторые из них образованы от имен собственных (как, например, Шварцкопф - от имени основателя Ханса Шварцкопфа), перевести их все же можно. Вот, что при этом получится:

"Голова и плечи" - 100% свобода от перхоти.

"Черная голова" - опыт профессионалов для Ваших волос.

"Ореол" - ведь Вы этого достойны!

А ведь иностранные названия - это "идеальные" варваризмы, поскольку их шансы на постоянную прописку в русском языке невелики (в толковые словари они не попадут, а после исчезновения самого продукта, как правило, исчезает и слово), и в то же время эти слова постоянно звучат с экранов телевизоров и там-сям проскакивают в речи. Иначе говоря, слово шампунь - величина постоянная, а Хед-энд-шоулдерз, Клиа-витабе и под. - переменные величины.

Иноязычные имена в рекламе - это одна сторона медали. С другой ее стороны многообразные преднамеренные нарушения норм великого и могучего, выдаваемые за средства выразительности: "Быструм-гель поможет ПО-БЫСТРУМУ" (нарушение орфографии), Не тормози! Сникерсни! (меткий удар по литературному языку - жаргонизм + неудачное новообразование), Tuborg Green. Двигай на вечеGREENку (неудачное новообразование), Бочкарев - правильное пиво (нарушение сочетаемости слов, правильным может быть решение, произношение).

В рекламе великий и могучий унижают, над ним без устали потешаются, его коверкают, засоряют. И этот униженный, исковерканный, испачканный язык звучит в наших ушах постоянно и обычно довольно громко. И мы повторяем его в своих шутках, остроумных фразах, присказках. Формируется своеобразный рекламный фольклор, рекламная идеология и мифология. Но, давайте сорвем хоть несколько красивых масок, и тогда мы убедимся, что за ними либо уродливая физиономия, либо нет ничего.

Бла, бла, бла

И так далее, и тому подобное.

Происхождение: англ. bla-bla-bla - и так далее < blah-blah-blah < blah - нести чепуху. Вероятно, звукоподражание.

Примеры употребления: Обычно перед 8 Марта у меня начинают кошки скрестись на душе...ну всё по той же теме..никому я не нужнаа...бла-бла-бла..

Блендер

Бытовой прибор для смешивания пищевых продуктов.

Синонимы в русском языке: миксер

Блог

Слово блог отсутствует в словарях английского и русского языков. Тем не менее оно широко распространено на сетевых просторах: популярный блог, блог желтых новостей, блог сумашедшей одиночки и т.д. Вместе с блогами в сетевой жаргон пришли блоггеры - авторы блогов, блоггинг - создание блогов и блогосфера - совокупность всех блогов в сети. Помимо этих заимствований на родной почве возникли слова по образу и подобию великого и могучего: блоговоды - т.ж. что и блоггеры и блоговодство - ведение блогов.

Блог звучит как русское блок, а написание похоже на «падонский» перевод этого слова (вроде привет - превед, блок сигарет – блог сегаред). Блоги с блоками никоим образом не связаны. Английское слово blog – это сокращение от web-log, т.е. «журнал сетевых заметок». Вот как получилось это слово. Все пошло от слова log «бревно»: когда в мореплавании стали бросать его в воду и измерять ход судна, появился log «лаг», свои измерения моряки записывали в книгу, которую назвали log-book «бортовой журнал», а уж отсюда и возник log «журнал регистрации данных» и web-log.

Блоги в сетевой реальности - это "публичные" дневники, т.е. заметки, создаваемые одним автором на веб-сайте, доступные широкой публике. Общественный характер блогам придает возможность их комментировать или добавлять "комменты" под каждой заметкой.

Помимо блогов в сети существуют такие формы общения как форумы, чаты и дневники. Название форум говорит само за себя. Форум - это веб-сайт или область веб-сайта, где люди сообща обсуждают различные темы. В отличие от форума блог имеет личную принадлежность, н-р, блог Геннадия Бачинского. В чатах пользователи мгновенно обмениваются сообщениями в отдельном окошке веб-сайта или специальной программы, и сообщения эти не находятся на всеобщем обозрении длительное время. Веб-дневники отличаются от блогов тем, что их могут читать не все пользователи, а только те, кто имеет к ним доступ.

В последнее время блоги приобрели особую актуальность и популярность. Если раньше было модно и престижно иметь свой "сайт" или свою "страничку", то сейчас без собственного "блога" просто никуда. Дело в том, что умные люди разглядели в блогах механизм воздействия на общественное мнение. Т.е., к примеру, усталый сотрудник фирмы пришел с работы домой и давай изливать в блоге все, что он думает о своем начальстве, компании, в которой он работает и проч. Или более банальный случай: купил пользователь программу, поработал с ней, помучился и делится своими впечатлениями с другими пользователями, которые тут же высказывают встречную точку зрения. А ведь это обсуждение могут прочесть множество людей и воспринять буквально - как ценную информацию из первых рук. Вот вам и маркетинг, и пиар (Sic!). И, поскольку блоги являются формой неофициального, неформального общения и выражают, как правило, непредвзятое мнение, они способны создавать особую доверительную атмосферу, благоприятную для быстрого распространения слухов и скандалов.

В русской речи блоги пока не выходят за грань интернет-сообщества. Это популярное явление, но оно касается только сетевой среды. Несмотря на то, что в русском языке имеется множество слов со схожим значением (дневники, заметки, записки и др.), слово прижилось и привело с собой свою многочисленную родню. Это объясняется тем, что активно заимствуется модное западное явление и, как обычно, со всеми потрохами.