суббота, 19 декабря 2009 г.

Модные иностранные слова

На современном этапе в русский язык проникает все больше иностранных слов: бутик, бренд, гламур, пролайфер, хэчбек, минивэн и множество других.

Ситуация складывается такая, что скоро придется учить заново русский язык, потому что он изменится до неузнаваемости.
Впрочем, вполне возможно, что достаточно будет для начала подучить английский. Ведь именно из английского языка мы получаем основное количество заимствований.

Этот блог создан для в помощь изучающим новый русский язык.
Здесь мы растолковываем значения наиболее интересных и ярких иностранных словечек.

На Ваш суд представлен небольшой Словарь варваризмов языка русского.

С научной точки зрения мы выбрали довольно смелое название, посколько не все слова, приведенные в словаре, можно строго причислить к варваризмам. Однако, наше название направлено на то, чтобы привлечь внимание к проблеме "варваризации" русского языка, нарушения его чистоты в дань моде.

Слова-иностранцы без виз и паспортов проникают на нашу территорию. Это просто полный фэшн какой-то, сколько по всей стране открылось бутиков, в которых можно приобрести и от кутюр, и прет-а-порте и даже хэнд-мейд. Люди, по компьютерам продвинутые, вовсю обсуждают блоги, проги, траблы, беты, кряки и прочие вещи, наверное, весьма занятные, но не всегда понятные. При встрече говорим друг другу "Хай!", когда прощаемся, бросаем "Бай!", а, извиняясь, шепчем "Сорри...!" Все это в целом неплохо, если учесть, что Айзек Азимов в своем романе "Стальные пещеры" предсказал в будущем слияние языков в один единый язык - "винегрет": "Вероятно, в средневековую эпоху было иначе: тогда и языки и блюда были разные. Теперь
всюду одни и те же дрожжи: от Шанхая до Ташкента и от Виннипега до
Буэнос-Айреса; что касается языка, то он перестал быть английским Шекспира
или Черчилля, а окончательно превратился в какой-то винегрет, которым
пользовались на всех континентах и даже, с некоторыми изменениями, на
Внешних Мирах".
Вполне возможно, что сейчас мы как раз и наблюдаем такое слияние. С другой стороны, может быть, это следствие "кризиса системы ценностей" советского народа, который вдруг стал российским, утратил идеалы прошлого и вовсю увлекся иностранщиной. С третьей стороны, интенсивное заимствование иностранных слов наблюдается не только в русском языке, но об этом будет специальный выпуск.

Итак, русский язык наводнили варваризмы, то есть слова, словосочетания или выражения иноязычного происхождения, которые не до конца освоены русским языком, т.е. могут иметь латинское написание, неизменяемую форму, смысл, неясный для широкой аудитории, например, last but not least, пейпер-бой, лайф коучинг и проч. В русском языке может быть свое слово, которое подменяется более "модным", "современным": например, блендер - усовершенствованная модель миксера, фитнес, который пришел на смену аэробике, брендовый, употребляемый наряду с фирменный. Иностранное слово может внедряться в учебный переводной текст как пояснение термина. Например, "Для удаления символа нажмите клавишу "Удалить" (Delete)". В литературном языке живут слова и выражения, не меняющие свой первоначальный облик и употребляющиеся в научно-популярной литературе и в публицистике. Например, de jure, de facto, apriori. Их можно писать кириллицей: де юре, де факто, априори, однако их форма всегда неизменна. Подобные явления не являются варваризмами, так как они заняли свое законное место в литературной речи.

1 комментарий: